Форум » Италия и Сицилия, а также Австро-Венгрия и Германия » Кастель-Нуово, 1861 год. У церкви стояла карета. » Ответить

Кастель-Нуово, 1861 год. У церкви стояла карета.

Констанца де Росси: Флэшбек. Место действия: городок Кастель-Нуово, в 50 милях от Неаполя. Время действия: конец лета 1861 года. Участвуют: Энтони Фэйн, доктор Сальваторе, Констанца де Росси, игротехнические персонажи.

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 All

Констанца де Росси: Август 1861 года. Италия только-только объединилась под властью короля Пьемонта Виктора Эммануила II и стала конституционной монархией. Бурбоны изгнаны из бывшего Королевства Двух Сицилий. Неаполь занят войсками Гарибальди. Гарибальди провозглашен диктатором обеих Сицилий от имени Виктора Эммануила. Одни приветствовали перемены, радостно признав себя итальянцами и поддаными новой власти, но для других настали трудные времена. Несогласные ушли в леса, став одновременно бандитами и партизанами, легендой для крестьян и бичом для местных властей. Авантюристы ловят рыбу в мутной воде, богатые играют на бирже, разворачивают торговлю, скупают землю обедневшей аристократии - словом, делают дела. ...Городок Кастель-Нуово, в пятидесяти милях от Неаполя, взволнован двумя событиями. Во- первых, назначена пышная свадьба синьора Мартина Турко с баронессой ди Сан-Жермано, чей покойный дядя когда-то был полновластным хозяином здешних мест. Но времена меняются - Сан-Жермано разорились, барон умер, так что нынешний брак юной Констанцы с пятидесятитрехлетним Турко - классический альянс денежного мешка и аристократического титула. Во-вторых, накануне свадьбы в городе при загадочных обстоятельствах сгорел муниципалитет... Ходят слухи, что его подожгли "бриганти", и можно ожидать новых разбоев, пожаров и нападений. Словом, в городе людно, опасно и очень интересно. и ничто не модет отвратить внимания от предстоящего торжества: на свадьбу, как это принято в Италии, приглашены практически все. Просто каждому отведено свое место.

Энтони Фэйн: Энтони Фэйн прогуливался между небольшими группками гостей, вышедших во внутренний двор подышать теплым августовским воздухом. Легкий кивок головы в адрес мужчин, улыбка, почти признание в любви, - женщинам. Так улыбаться он научился именно здесь, в Италии: на грани вежливого почтения и легкого флирта. Он уже твердо усвоил один из основных законов этого безумного мира - путь к кошельку мужчины лежит через сердце его женщины.

доктор Сальваторе: Церемония была скучной - как, впрочем, и все брачные церемонии, на которых доктору Сальваторе доводилось бывать в качестве гостя или по долгу службы. А вот наблюдать за гостями оказалось куда интереснее. Прикладная физиогномика в числе многочисленных научных увлечений доктора занимала далеко не последнее место. В морщинах на лбу, бороздах на коже, проведенных временем или недугом, в чувственных припухлостях, шрамах, родинках, бледности или румянце Сальваторе читал очередную историю женщины или мужчины, старика или ребенка. И наслаждался убийственной откровенностью этих тайных рассказов, дававших немало пищи его острому уму философа и профессиональной жадности медика. "Синьор Фосса. Сорок пять лет. Одутловатое лицо, толстая шея, мешки под глазами величиной с теннисный мяч - проблемы с щитовидной железой и надпочечниками.А его личный врач по-прежнему считает, что красное вино и бифштекс - лучшее средство при повышенном давлении... Дама в бархатном платье.Усиленно молодится, делает вид, что ей еще не перевалило и за тридцать, но ее выдает рыхлая кожа на висках и складки на шее. И все время жует мятные пастилки, чтобы скрыть дурной запах изо рта, меж тем как ей следовало бы проверить желудок: скорее всего,там язва. Ба, сам синьор Турко!.. Хм, ну что ж, удачи сегодня ночью, синьор Турко. Надеюсь, что вы не забудете принять мои пилюли: без них эту грациозную лошадку вам не объездить... Но не переусердствуйте, а то как бы мне наутро не пришлось пускать вам кровь. А эта бедная девушка... Констанца... ничем не больна, но страдает мигренью и нервы совершенно расстроены. Да, я бы тоже расстроился, будь двадцатилетней девицей, которая ради денег решилась делить ложе не с пылким красавцем, а со старым сморщенным жуком". Он хмыкнул, с преувеличенной вежливостью поклонился новобрачным и свернул в сторону с дорожки, в более уединенную часть сада. Ему хотелось курить, но увы - портсигар остался в кармане повседневного сюртука. Доктор Сальваторе с нескрываемой завистью посмотрел на высокого холеного синьора, одетого элегантно,но без вычурности, как раз поднесшего спичку к превосходной"гаване".


Энтони Фэйн: Наметанный взгляд молодого, но уже довольно опытного авантюриста без труда выцепил в этой пестрой и щедро надушенной толпе еще одного любителя понаблюдать за представителями рода человеческого в их естественной среде. Фэйн подошел к незнакомцу и, не тратя время на пустые формальности, заговорил с ним словно в продолжение прерванного ранее разговора: - Вам не кажется, что с моей стороны настоящее преступление курить такие прекрасные сигары в полном одиночестве? Не составите ли мне компанию, синьор? Он протянул незнакомцу портсигар, наполненный действительно отменными сигарами - его недавний партнер по игре остался весьма доволен своим выигрышем и от души отблагодарил Фэйна за полученное удовольствие.

доктор Сальваторе: - Благодарю, синьор, очень охотно. - доктор, не чинясь, взял сигару и тщательно раскурил ее. Выпустил кольцо дыма и удовлетворенно произнес: - Вы только что предоставили мне еще одно экспериментальное доказательство того факта, что на любой запрос человека Вселенная отвечает "да". Говоря, он одновременно рассматривал собеседника с таким же вниманием, как экспонат на музейной витрине, точно размышлял, к какому семейству причислить столь великолепный экземпляр homo sapiens. - Да, кажется, необходимо совершить что-то вроде ритуала потирания носами, принятого у эскимосов... - доктор слегка приподнял свою шляпу: - Сальваторе Руис, к вашим услугам.

Энтони Фэйн: Фэйн сделал ответный приветственный жест и тоже представился: - Энтони Фэйн. Должен заметить, у ваших эскимосов, кто бы они ни были, очень занятный способ знакомиться. Что же касается общения человека со Вселенной, то тут я абсолютно с вами согласен, синьор Руис. Главное, не ошибиться и правильно сформулировать этот запрос. Мой опыт показывает, что многие из присутствующих здесь в свое время получили ответ "да" совсем не на тот вопрос, который они на самом деле имели в виду.

доктор Сальваторе: -Эскимосы - это разновидность индейцев, живущая в высоких широтах, - пояснил доктор. - Нос они считают вместилищем жизни, ибо через него вдыхают воздух. Когда я дотрагиваюсь до вашего носа, то тем самым по-эскимоски говорю: "Твоя жизнь мне дорога". Но я сел на любимого конька и увлекся, прошу простить, синьор Фэйн. Сальваторе снова с наслаждением затянулся сигарой: - Прекраснейший табак! А публика здесь и впрямь интересная, вы верно подметили. И очень разношерстная: так и видятся волки среди овец и птицы в окружении аспидов. Позвольте полюбопытствовать: вы гость со стороны жениха или со стороны невесты?

Энтони Фэйн: - Вы спрашиваете, чтобы понять, поздравить меня или выразить сочувствие? Так получилось, что я гость с обеих сторон. За последние три месяца я успел познакомиться со многими местными богатеями. Когда меня приглашали на это действо, я забыл уточнить, какую сторону я должен почтить своим присутствием, - Фэйн улыбнулся и, последовав примеру своего собеседника, тоже уделил немного внимания своей сигаре. - А вы здесь какими судьбами, синьор Руис? Ваше лицо мне незнакомо. Рискну предположить, что либо вы отчаянный домосед, либо появились тут буквально на днях.

доктор Сальваторе: - Стало быть, вы гость жениха, - подытожил доктор. - Юная синьорина ди Сан-Жермано... виноват: теперь уже синьора Турко, слишком хорошо воспитана, чтобы пренебречь персональным приглашением для любого из тех, кого она пожелала видеть на своей свадьбе. Хотя на мой циничный взгляд, для нее это скорее похороны. А я - шарлатан, своего рода брат Лоренцо, которому предстоит стать невольным могильщиком юной Джульетты*. Моя задача заключается в том, чтобы позволить мумии ненадолго воспрянуть и ощутить себя египетским фараоном. Он усмехнулся и развел руками: - Простите за откровенность, синьор Фэйн. Правдивость - ужасная привычка. Я бы и рад обуздать свой язык, но как лимон не сахари, он все равно кислый. _______________________________________________________________________ * сложная метафора. Сальваторе намекает на эликсир, вызывающий смертное оцепенение, который Джульетта приняла перед свадьбой с Парисом

Энтони Фэйн: - О, только не вздумайте извиняться, синьор Руис. От укоренившейся в высшем обществе привычки прикрывать гной кружевными салфетками меня нередко начинает тошнить. Так вы тот самый чудо-доктор, о котором с таким благоговением и горящими глазами шепчутся некоторые местные синьоры, чье брачное ложе уже давно покрылось пылью от редкого использования? Мне показалось, что вас ждали тут как очередного Мессию, да простит мне Всевышний мое богохульство, - выражение лица Фэйна свидетельствовало о том, что он нисколько не переживает, простят ли его крамольные слова в Высших инстанциях или нет.

доктор Сальваторе: - А вы не только выглядите здравомыслящим - вы в самом деле здравомыслящий, синьор Фэйн! - доктор одобрительно кивнул. - Я рад, что не ошибся в вас. Да, я тот самый мессия, или слуга сатаны, светоч науки или богохульник, разрушитель морали - это уж кто что предпочитает, в зависимости от степени дремучести своего сознания. Синьор Турко разыскал меня в Неаполе по рекомендации одного из своих приятелей, моего бывшего пациента, и соблазнил приехать. Соблазнил, впрочем, не гонораром, а своей готовностью попробовать экспериментальное лекарство, которое я до него испытывал только на крысах. С крысами прошло успешно, а вот насколько повезло людям - узнаем завтра. Он говорил холодно, иронически, и его слова с равным успехом можно было признать как за истину, так и за шутку на грани фола. - Надеюсь, синьор, вам повезло больше, и вы здесь по более благородному поводу, чем увядшие члены и расслабленные телеса.

Энтони Фэйн: - Можно сказать, что я тоже своего рода целитель. Я предлагаю этим синьорам средство от другой хвори - от скуки. Среди них немало азартных людей, которым хочется пощекотать нервы, но при этом не проиграть последние штаны. Моя задача - срежиссировать ставший модным в этих краях покер таким образом, чтобы все игроки успели пощекотать нервы, и в то же время ни у кого не появилось повода пустить себе пулю в висок. Он проследил взглядом за прошествовавшей мимо них пары знатных дам, одна из которых при виде Фэйна покрылась легким румянцем. - Ну, и иногда помогаю не помереть от тоски супругам некоторых ваших потенциальных клиентов. Что же касается крыс... - он чуть заметно усмехнулся, - Не думаю, что разница настолько велика. Поэтому, желаю вам удачного завершения вашего эксперимента, синьор Руис.

доктор Сальваторе: - Гмммм... - промычал Сальваторе, проследив взглядом за дамами и отметив, что одна из них напрасно так затягивается в корсет на раннем сроке беременности. - Значит, мы почти коллеги. Моя работа требует хладнокровия, отточенности реакций, умения принимать решения и стойко блефовать. Как и покер, синьор Фэйн. Вы ведь не будете отрицать, что это игра для сильных духом экспериментаторов. Они свернули в другую аллею сада, где застыли, обратив к нему мраморные лица, статуи античных богов и богинь, и широкие скамьи прятались в тени пергол и цветущих кустарников. - Признаюсь вам, мистер Фэйн, в моем опыте с лекарством меня больше беспокоит не сам испытуемый, а... молодая девушка. Каждый получает то, что запрашивает, как мы с вами недавно выяснили, но боюсь, новоиспеченная синьора Турко, выросшая в монастыре, даже не подозревает, какого кота в мешке ей подсунули под видом свадебного подарка.

Энтони Фэйн: Фэйн провел кончиками пальцев по обнаженной ноге мраморной Венеры, так, словно она принадлежала живой женщиной, из плоти и крови. - Но при всей своей жалости к несчастной девице, вы все-таки не отказали синьору Турко в решении его маленькой, - он усмехнулся, - проблемы. Надеюсь, вы понимаете, что я ни коим образом не осуждаю ваши действия - я лишь констатирую факт.

доктор Сальваторе: - Все события всегда нейтральны, синьор Фэйн - плюс или минус к ним добавляет исключительно наш субъективизм, - усмехнулся доктор. - В юности я был страшным идеалистом. Но мои странствия по свету излечили меня от прекраснодушия, представив много примеров того, как условна мораль и как тонок налет цивилизованности на человеческой утробе. Так что я исхожу из простого принципа: синьор Турко мой пациент, и потому я прилагаю все усилия для решения ЕГО проблемы. Молодая синьора всего лишь рабочий материал. Но если бы она сама обратилась ко мне... я дал бы ей несколько советов. Он огляделся по сторонам и спросил, немного понизив голос: - Признайтесь - при случае вы бы тоже могли стать ее... советчиком?

Энтони Фэйн: - Я сам очень люблю жизнь, синьор Руис, во всех ее проявления, - Фэйн сделал особый нажим на слове "всех". - Поэтому я никогда не смогу отказать другому человеку в удовлетворении его естественных потребностей, - на этот раз ударение упало на слово "естественных". - Особенно когда этот человек - женщина. В данной же ситуации, - он сделал легкое движение головой в сторону дома, - я абсолютно уверен, что моя осведомленность о способах решения некоторых естественных проблем юной синьоры в разы превышает осведомленность монастырских клуш или ее "молодого" супруга. Ведь ваше чудо-средство не прибавит синьору Турке мозгов, а без них он был и остается жирным и бесчувственным боровом. Впрочем, не будем оскорблять животных - они этого не заслужили. Фэйн снова извлек из кармана портсигар и протянул его своему собеседнику: - Что же касается морали, доктор, то я считаю, что ее придумали те, кто неспособен по-другому договориться с миром и с собой, кроме как устанавливая запреты и рамки для всех и вся. Жизненная импотенция - именно жизненная, то есть неспособность жить в полную силу - вот что лежит в основе многочисленных общественных правил, которые принято называть моралью.

доктор Сальваторе: - Браво,синьор Фэйн. Ваше рассуждение о морали меня восхитило, как если бы я слушал самого себя. Вы в определенном смысле превзошли Дидро - как вы помните,он так и не сумел дать определение ни морали, ни этики, и ограничился софизмом.* Доктор охотно взял предложенную сигару и вежливо поблагодарил. Снова раскурив "гавану" и выпустив новое кольцо дыма, он одобрительно поднял брови, не скрывая удовольствия, и заметил: - Человек, имеющий вкус к хорошему табаку, наверняка имеет вкус и к другим полезным растениям. Вы много путешествовали; это слышно в вашем голосе и отражено во взгляде, больше же всего - в образе мыслей и манере их высказывать. Так давайте пойдем в откровенности еще дальше: доводилось ли вам пробовать гашиш? Или, может быть, курительные смеси,которые индейцы Сверной и Южной Америки используют в своих ритуалах? __________________________________________________________________ * в "Энциклопедии" Дидро в статье "Мораль" стоимт - "см. Этика", а в статье "Этика" - "См. Мораль"

Энтони Фэйн: Фэйн слегка поклонился в ответ на тираду доктора о Дидро и его неладах с этикой и моралью. - Один мой приятель как-то сказал мне, что прежде чем от чего-то отказаться, нужно сначала это что-то попробовать. К сожалению, у меня пока не было возможности познакомиться с индейскими курительными смесями, а вот гашиш..., - несколько секунд он пристально смотрел на своего собеседника, а потом спросил без малейшей нотки иронии в голосе: - Почему вы заговорили об этом?

доктор Сальваторе: - Я полагаю, что вы поняли меня гораздо лучше, чем хотите показать. - усмехнулся Сальваторе.- Но извольте, я объяснюсь напрямую. Лишиться невинности,точно так же, как родиться или умереть,можно только раз в жизни. И хотя процесс сей редко занимает более четверти часа - короче,чем операция по удалению аппендикса - этой четверти часа может хватить,чтобы отравить женщине все последующие годы. Привить ей навечно отвращение и к мужчинам,и к собственному телу, что в конечном итоге весьма дурно сказывается на здоровье потомства... А я, знаете ли, в своем роде гуманист. Забочусь о новом поколении, и считаю, что уникальный аппарат по вынашиванию плода, коим природа снабдила женщин, должен быть исправен во всех отношениях. Но вы едва ли мне поверите, если я не признаюсь вам и в другой своей цели - сугубо научной. На днях я составил новую пилюлю - из смеси гашиша и еще кое-каких растительных компонентов, в основном расслабляющих и улучшающих кровоснабжение внутренних органов. И мне не терпится проверить ее действие. Он замолчал и выпустил клуб дыма. Прежде чем продолжать, он хотел удостовериться, что собеседник не только понимает его, но и заинтересован происходящим.

Энтони Фэйн: Все время, пока доктор излагал свой план - вернее, вступление к нему - Фэйн изучал все ту же полуобнаженную мраморную Венеру. Почувствовав, что собеседник ждет от него какой-то реакции на сказанное, он перевел взгляд на синьора Руиса и понимающе кивнул: - Одной рукой... прошу прощения - пилюлей... вы портите девушке жизнь, а другой намерены спасти? Вы занятный человек, доктор. И какая роль в этом вашем гениальном плане отводится мне?



полная версия страницы