Форум » Музыкальный салон » Рождественские песни и музыка » Ответить

Рождественские песни и музыка

Ева Гэлбрейт: «Тихая ночь» (нем. Stille Nacht, Ночь тиха) — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений. [more]Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа. Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году. В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».[/more] Оригинальный текст песни: Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! [more] Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! O wie lacht Lieb´ aus deinem göttlichen Mund, Da schlägt uns die rettende Stund´. Jesus in deiner Geburt! Jesus in deiner Geburt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt, Jesus die Völker der Welt. Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß, Aller Welt Schonung verhieß. Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tönt es laut bei Ferne und Nah: Jesus der Retter ist da! Jesus der Retter ist da![/more]

Ответов - 11

Ева Гэлбрейт: Существует множество вариантов перевода текста песни на английский.

Ева Гэлбрейт: Jingle Bells Вряд ли песня вообще бы появилась, если бы 25 апреля 1822 года в семье Бостонского пастора Преподобного Джона Пьерпонта (John Pierpont) и Мэри Шелдон Лорд (Mary Sheldon Lord) не произошло знаменательное событие: на свет появился малыш Джеймс Лорд Пьерпонт (James Lord Pierpont). Когда Джеймсу исполнилось 10 лет, его отправили в школу-интернат в Нью-Гемпшире, откуда он в одном из своих писем к матери рассказал о том, как катался по свежевыпавшему декабрьскому снегу на санях. Романтический тон многих писем совсем не помешал четырнадцатилетнему авантюристу в 1836 году сбежать из интерната на борту корабля «Шарк». Успешно, видимо, освоив практическую географию за 9 лет приключений, в 1845 году Джеймс вернулся в Новую Англию, когда его отец был пастором в городе Трой штата Нью-Йорк (Troy, New York), а впоследствии стал министром Унитарной общины в городе Медфорд штата Массачусетс (Medford, Massachusetts), где вся семья в итоге и обосновалась. Недолго думая, Джеймс женился на Миллисент Кави (Millicent Cowee), которая родила ему красавца-сыночка и лапочку-дочку. Однако ж, даже это не помешало Джеймсу в 1849 году оставить отца и семью и попросту слинять в Сан-Франциско, чтобы открыть своё дело – времена «золотой лихорадки» способствовали развитию определённого бизнеса в тех широтах. Однако в бизнесе везёт далеко не всем, что и испытал на себе ветреный папаша. Потеряв всё в результате нескольких пожаров, будучи фотографом, в 1851 году он был вынужден ни с чем вернуться обратно в Медфорд. Но в 1853 году вновь уехал к брату и в течение нескольких лет служил в должности органиста и музыкального директора церкви в городе Саванна штата Джорджии (Savannah, Georgia), где попутно давал уроки пения и игры на органе, а также написал свои первые песни. Пока Джеймс пребывал в трудах творческих, его жена умерла в 1856 году от «популярного» тогда туберкулёза. Недолго пребывая в роли безутешного вдовца, Джеймс Пьерпонт вновь удачно женился – теперь уже на дочери мэра Саванны Элизе Джейн Пурс, которая оперативно родила ему дочку. Дети же от первого брака Пьерпонта остались с дедом в Массачусетсе. В августе 1857 года песня «Однолошадные открытые сани» («The One Horse Open Sleigh») за авторством Джеймса Лорда Пьерпонта была опубликована Оливером Дитсоном (Oliver Ditson) в Бостоне, а 16 сентября 1857 на неё были получены авторские права. В 1859 году песня была переиздана под названием «Звените бубенцы, или Однолошадные открытые сани» («Jingle Bells, or The One Horse Open Sleigh» – в дальнейшем не буду ломать язык и приводить лишь английские названия песен, ибо потому как так-таки и вот). Тогда ещё песня не была хитом на все времена. Вместе с тем, с течением времени популярность песни росла, а впоследствии оная и вовсе стала одной из самых известных и узнаваемых музыкальных композиций, исполняемых в канун Рождества. Dashing thro’ the snow, In a one-horse open sleigh, O’er the hills we go, Laughing all the way; Bells on bob tail ring, Making spirits bright, Oh what sport to ride and sing A sleighing song to night. CHORUS: Jingle bells, Jingle bells, Jingle all the way; Oh! what joy it is to ride In a one horse open sleigh. Jingle bells, Jingle bells, Jingle all the way; Oh! what joy it is to ride In a one horse open sleigh. A day or two ago, I thought I’d take a ride, And soon Miss Fannie Bright Was seated by my side, The horse was lean and lank; Misfortune seemed his lot, He got into a drifted bank, And we, we got upsot. CHORUS A day or two ago, The story I must tell I went out on the snow And on my back I fell; A gent was riding by In a one-horse open sleigh, He laughed as there I sprawling lie, But quickly drove away. CHORUS Now the ground is white Go it while you’re young, Take the girls to night And sing this sleighing song; Just get a bob tailed bay Two forty as his speed. Hitch him to an open sleigh And crack, you’ll take the lead." CHORUS

Ева Гэлбрейт: На немецком: И на итальянском:


Ева Гэлбрейт: We wish you a merry Christmas — популярный светский рождественский гимн. Появился в XVI веке в Юго-Западной Англии. Это один из немногих рождественских гимнов, в котором упоминается празднование Нового года. We wish you a merry Christmas; We wish you a merry Christmas; We wish you a merry Christmas and a happy New Year! Good tidings we bring Wherever you are Good tidings for Christmas and a happy New Year! Now, bring us some figgy pudding; now, bring us some figgy pudding; Now, bring us some figgy pudding and bring some out here! We wish you a merry Christmas; We wish you a merry Christmas; We wish you a merry Christmas and a happy New Year!

Ева Гэлбрейт: Les Anges dans nos Campagnes О гимне «Ангелы, к нам весть дошла» известно крайне мало. Это самая знаменитая из французских рождественских песен. Она всегда печаталась без указания авторов. Считается, что ее корни восходят к 129 году нашей эры, когда Телесфор, епископ Римский постановил исполнение рождественского гимна в церкви. Со временем именно этот гимн превратился в народную песню, которую пели во Франции в XVIII веке. Согласно легенде, французские пастухи, день и ночь пасущие стала на холмах на юге Франции, установили такую рождественскую традицию: вечером перед Рождеством они восклицали с холма на холм: «Слава в вышних Богу!», передавая друг другу весть о Рождестве. Однако, такое происхождение маловероятно. Навряд ли песня могла прожить почти 2 тысячелетия, передаваясь из уст в уста. К тому же ее мелодия ясно указывает на написание в более современный период. Она типична для французских рождественских песен. Вдобавок, нет никаких документов, подтверждающих эту версию. Скорее всего, этот гимн был написан в XVIII веке во Франции. Впервые его мелодия с текстом были опубликованы в 1855 году. Но еще к 1816 году он стал известен в Англии. Именно он вдохновил написание другого гимна — «Ангелы с высот небесных». Самый известный английский перевод гимна «Ангелы, к нам весть дошла» сделан в 1862 году Джеймсом Чадвиком, ректором католического Колледжа Ашо в Англии, позже ставшим епископом Ньюкасла. Чаще всего этот гимн поют на мелодию «Глория» — народную мелодию, аранжированную американским композитором и церковным органистом Эдвардом Барнсом, жившим в первой половине XX века. Самая запоминающаяся часть этого гимна — его припев. «Слава в вышних Богу» — это восклицание пастухов пришедших поклониться Христу. Во французском и английском вариантах гимна сохранен латинский перевод этих слов: Gloria in Excelsis Deo. Само это выражение — это название известного более древнего гимна. Эта же фраза есть и в латинском тексте гимна «Придите к Младенцу». 1. Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux; Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 2. Bergers, pour qui cette fête? Quel est l'objet de tous ces chants? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants? Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 3. Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël, Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel. Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 4. Bergers, loin de vos retraites Unissez-vous à leurs concerts Et que vos tendres musettes Fassent retentir dans les airs: Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo. 5. Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits, Offrons-lui le tendre hommage Et de nos coeurs et de nos voix! Gloria, in excelsis Deo, Gloria, in excelsis Deo.

Ева Гэлбрейт: И на английском:

Кэтрин Монтгомери: Знаменитая рождественская песня Carol of the Bells является адаптацией украинской народной песни «Щедрик», получившей известность в обработке композитора Николая Леонтовича. Первая редакция песни была написана до 1901—1902 гг., вторая редакция — в 1906—1908 гг., третья — 1914 г., четвёртая — 1916 г., и наконец, пятая — 1919 г. Впервые «Щедрик» был исполнен хором Киевского Университета в 1916 году — в период, когда композитор работал в Киеве, где управлял хоровыми коллективами, преподавал в Музыкально-драматическом Институте им. Николая Лысенко, работал в музыкальном отделе Киевского областного комитета, во Всеукраинском комитете искусств и возглавлял только что созданный государственный оркестр. Первое исполнение принесло огромный успех композитору. Имя Леонтовича стало известным и в музыкальных кругах, и среди широкой публики. 5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен за океаном — на концерте в Карнеги-Холле в Нью-Йорке. Песня стала популярной настолько, что в 1936 году Питер Выговский (по другим данным — Питер Вильховський (Peter Wilhousky)), который работал для радио NBC, пишет английскую версию слов «Щедрика». Песня напоминала Вильховскому перезвон, и он зафиксировал этот образ в своих стихах. Позднее песня закрепилась в музыкальной культуре Запада под названием «хорал колокольчиков» (англ. Carols of the Bells). До сегодняшнего дня американские хоры, профессиональные и любительские, поют это произведение как колядку на Рождество. Переделка песни в современный техно-данс стиль продюсером-диджеем Демониксом быстро стала культовой в андеграунде. Мелодия звучит в треке «Shedry Schedryk» альбома «Werewolf» украинской рок-группы «Esthetic Education». Песня служит заставкой американского радио в период рождественских праздников. Колядка, записанная «Саватаж», популяризированная их проектом «Транссибирский оркестр» в дебютном альбоме «Ночь перед Рождеством и другие истории», стала лейтмотивом эстафеты в Сараево накануне Рождества. Песня звучит в фильме «Один дома», пародируется в эпизоде сериала «Симпсоны» «Южный парк» «Классические рождественские песни от мистера Хэнки» и в одном из эпизодов «Гриффинов». Также "Carol of the Bells" звучит в одной из серий сериала «Эврика» и в 10 серии 3-его сезона сериала «Менталист».

Ева Гэлбрейт: O Little Town of Bethlehem (в русском переводе «О малый город Вифлеем») — популярная рождественская песня. Стихи к ней сочинил епископ Филлипс Брукс спустя три года после посещения им Вифлеема в 1865 году; музыку сочинил его органист, Льюис Реднер. Его версия музыки, носящая название «St. Louis», является наиболее популярной в США; однако, в Великобритании более популярна версия под названием «Forest Green», адаптированная Ральфом Воаном Уильямсом. Ещё одна версия, созданная Уолфордом Дэвисом, обычно исполняется хорами (в ней первые четыре куплета идут под сопровождение органа, а последний — а капелла). Музыку хорала аранжировали многие известные композиторы, среди них — Оскар Питерсон. O little town of Bethlehem, How still we see thee lie! Above thy deep and dreamless sleep The silent stars go by; Yet in thy dark streets shineth The everlasting Light; The hopes and fears of all the years Are met in thee to-night. For Christ is born of Mary, And gathered all above, While mortals sleep, the angels keep Their watch of wondering love. O morning stars, together Proclaim the holy birth! And praises sing to God the King, And peace to men on earth. How silently, how silently, The wondrous gift is given! So God imparts to human hearts The blessings of his heaven. No ear may hear his coming, But in this world of sin, Where meek souls will receive him, still The dear Christ enters in. Where children pure and happy Pray to the blessed Child, Where misery cries out to thee, Son of the mother mild; Where charity stands watching And faith holds wide the door, The dark night wakes, the glory breaks, And Christmas comes once more. O holy Child of Bethlehem! Descend to us, we pray; Cast out our sin and enter in, Be born in us to-day. We hear the Christmas angels The great glad tidings tell; O come to us, abide with us, Our Lord Emmanuel!

Ева Гэлбрейт: Ding Dong Merrily On High The Christmas bells are ringing Ding Dong joyously reply The angels all a'singing Gloria, Hosana In Excelsis Ding Dong carol all the bells Ring out the Christmas story Ding Dong sound the good noels G-d's son has come in glory Gloria, Hosana In Excelsis Ding Dong Merrily On High The Christmas bells are ringing Ding Dong joyously reply The angels all a'singing Gloria, Hosana In Excelsis

доктор Сальваторе: Давайте-ка споем все вместе:

Констанца де Росси: еще немного новогоднего волшебства:



полная версия страницы